{"product_id":"purgatorio-isbn-9780385497008","title":"Purgatorio","description":"Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose joint translation of the \u003cb\u003eInferno\u003c\/b\u003e\u003ci\u003e \u003c\/i\u003ewas acclaimed as a new standard in English, bring their respective gifts to \u003cb\u003ePurgatorio\u003c\/b\u003e in an arresting and clear verse translation. Featuring the original Italian text opposite the translation, their edition offers an extensive and accessible introduction as well as generous historical and interpretive commentaries that draw on centuries of scholarship and Robert Hollander’s own decades of teaching and reasearch. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn the second book of Dante’s epic poem \u003cb\u003eThe Divine Comedy\u003c\/b\u003e, Dante has left hell and begins the ascent of the mount of purgatory. Just as hell had its circles, purgatory, situated at the threshold of heaven, has its terraces, each representing one of the seven mortal sins. With Virgil again as his guide, Dante climbs the mountain; the poet shows us, on its slopes, those whose lives were variously governed by pride, envy, wrath, sloth, avarice, gluttony, and lust. As he witnesses the penance required on each successive terrace, Dante often feels the smart of his own sins. His reward will be a walk through the garden of Eden, perhaps the most remarkable invention in the history of literature.”The Hollanders have rendered both the supple lyricism and the rich imagery of the \u003cb\u003ePurgatorio\u003c\/b\u003e with an admirably informed expertise.  . . . A model for all translators.”  \u003ci\u003eThe Literary Review\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e“The Hollanders’ translation . . . seems the most accessible and the closest to the Italian.  . . . The provision of informative notes . . . is impeccable . . . with ample commentary easily and unobturisvely available at the end of each canto.”  --Tim Parks, \u003ci\u003eThe New Yorker\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e“The Hollanders’ translation is probably the most finely accomplished and may well prove the most enduring.”  --R.W. B. Lewis, \u003ci\u003eLos Angeles Times\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cp\u003eRobert Hollander taught Dante’s \u003ci\u003eDivine Comedy \u003c\/i\u003eto Princeton students for forty-two years, and is the author of a dozen books and more than seventy articles on Dante, Boccaccio, and other Italian authors. He is Professor in European Literature Emeritus at Princeton and the founding director of both the Dartmouth Dante Project and the Princeton Dante Project. He has received many awards, including the gold medal of the city of Florence and the gold florin of the Dante Society of America, in recognition of his work on Dante. Jean Hollander has taught literature and writing at Brooklyn College, Columbia University, Princeton University, and the College of New Jersey, where she was director of the Writers’ Conference for twenty-three years.\u003c\/p\u003ePURGATORIO I\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOUTLINE\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIntroduction\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e1-6exordium: metaphor of little ship\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e7-12invocation: holy Muses, especially Calliope\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eI. The setting at the shore\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e13-18the restored delight caused by the sky before sunrise\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e19-21to the east: Venus in Pisces\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e22-27to the south: the four stars (apostrophe: \"widowed hemisphere\")\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e28-30to the north (direction of Ursa Major)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eII. Cato the Younger\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e31-39a fatherly figure to be revered, bearded, his face aglow\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e40-48the challenge of this old man (Cato) to their presence\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e49-51Virgil: Dante must kneel and bow his head\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e52-84Virgil's responses to Cato:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e52-57I come, guiding this man, by agency of a lady\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e58-66he is still alive, but was almost dead when I was sent to bring him through hell to here\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e67-69my guidance is in turn guided from above\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e70-75he seeks liberty, as you once did, dying for it in Utica on your way to heaven\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e76-80we break no law, since he is still alive and I am not in hell proper but share your wife's abode\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e81-84for love of Marcia let us proceed; then I will report to her your kindness to us when I return\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e85-108Cato's rejoinder to Virgil:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e85-90I loved Marcia in the life below; now the new law that accompanied my release forbids further feeling\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e91-93if a heavenly lady leads you there is no need for flattery\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e94-99gird and bathe him so that he may approach the angel with his vision clear\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e100-108descend to the edge of the sea to the rushes in the mud; then ascend by an easier path, guided by the sun\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e109-111Cato's departure and Dante's acquiescence\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIII. The shore again\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e112-114Virgil urges Dante to descend the slope toward the sea\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e115-117Dante makes out the waves of the sea\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e118-121their going compared to that of a man who finds the path he had lost\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e122-133in a place still moist with dew Virgil cleanses Dante's face and, at the shore, girds Dante as he had been bidden\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e134-136a wonder: the plant, once plucked, grows back again\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePURGATORIO I\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePer correr miglior acque alza le vele\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eomai la navicella del mio ingegno,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e3 che lascia dietro a se mar si crudele;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ee cantero di quel secondo regno\u003cbr\u003e\u003cbr\u003edove l'umano spirito si purga\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e6 e di salire al ciel diventa degno.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMa qui la morta poesi resurga,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eo sante Muse, poi che vostro sono;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e9 e qui Calliope alquanto surga,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eseguitando il mio canto con quel suono\u003cbr\u003e\u003cbr\u003edi cui le Piche misere sentiro\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e12 lo colpo tal, che disperar perdono.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDolce color d'or-ental zaffiro,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eche s'accoglieva nel sereno aspetto\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e15 del mezzo, puro infino al primo giro,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ea li occhi miei ricomincio diletto,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003etosto ch'io usci' fuor de l'aura morta\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e18 che m'avea contristati li occhi e 'l petto.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLo bel pianeto che d'amar conforta\u003cbr\u003e\u003cbr\u003efaceva tutto rider l'or-ente,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e21 velando i Pesci ch'erano in sua scorta.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eI' mi volsi a man destra, e puosi mente\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ea l'altro polo, e vidi quattro stelle\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e24 non viste mai fuor ch'a la prima gente.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eGoder pareva 'l ciel di lor fiammelle:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eoh settentr-onal vedovo sito,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e27 poi che privato se' di mirar quelle!\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTo run its course through smoother water\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ethe small bark of my wit now hoists its sail,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e3 leaving that cruel sea behind.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eNow I shall sing the second kingdom,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ethere where the soul of man is cleansed,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e6 made worthy to ascend to Heaven.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHere from the dead let poetry rise up,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eO sacred Muses, since I am yours.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e9 Here let Calliope arise\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eto accompany my song with those same chords\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ewhose force so struck the miserable magpies\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e12 that, hearing them, they lost all hope of pardon.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSweet color of oriental sapphire,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ehovering in the calm and peaceful aspect\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e15 of intervening air, pure to the horizon,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003epleased my eyes once more\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eas soon as I had left the morbid air\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e18 that had afflicted both my chest and eyes.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe fair planet that emboldens love,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003esmiling, lit up the east,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e21 veiling the Fishes in her train.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eI turned to the right and, fixing my attention\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eon the other pole, I saw four stars\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e24 not seen but by those first on earth.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe very sky seemed to rejoice\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ein their bright glittering. O widowed\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e27 region of the north, denied that sight!\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eCom' io da loro sguardo fui partito,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eun poco me volgendo a l'altro polo,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e30 la onde 'l Carro gia era sparito,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003evidi presso di me un veglio solo,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003edegno di tanta reverenza in vista,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e33 che piu non dee a padre alcun figliuolo.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLunga la barba e di pel bianco mista\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eportava, a' suoi capelli simigliante,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e36 de' quai cadeva al petto doppia lista.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLi raggi de le quattro luci sante\u003cbr\u003e\u003cbr\u003efregiavan si la sua faccia di lume,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e39 ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Chi siete voi che contro al cieco fiume\u003cbr\u003e\u003cbr\u003efuggita avete la pregione etterna?\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e42 diss' el, movendo quelle oneste piume.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003euscendo fuor de la profonda notte\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e45 che sempre nera fa la valle inferna?\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSon le leggi d'abisso cosi rotte?\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eo e mutato in ciel novo consiglio,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e48 che, dannati, venite a le mie grotte?\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLo duca mio allor mi die di piglio,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ee con parole e con mani e con cenni\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e51 reverenti mi fe le gambe e 'l ciglio.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePoscia rispuose lui: \"Da me non venni:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003edonna scese del ciel, per li cui prieghi\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e54 de la mia compagnia costui sovvenni.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMa da ch'e tuo voler che piu si spieghi\u003cbr\u003e\u003cbr\u003edi nostra condizion com' ell' e vera,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e57 esser non puote il mio che a te si nieghi.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOnce I had drawn my gaze from them,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ebarely turning toward the other pole\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e30 where the constellation of the Wain had set,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eI saw beside me an old man, alone,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ewho by his looks was so deserving of respect\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e33 that no son owes his father more.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHis beard was long and streaked with white,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eas was his hair, which fell\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e36 in double strands down to his chest.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe rays of those four holy stars\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eadorned his face with so much light\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e39 he seemed to shine with brightness of the sun.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'What souls are you to have fled the eternal prison,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eclimbing against the dark and hidden stream?'\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e42 he asked, shaking those venerable locks.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'Who was your guide or who your lantern\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eto lead you forth from that deep night\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e45 which steeps the vale of hell in darkness?\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'Are the laws of the abyss thus broken,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eor has a new decree been made in Heaven,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e48 that, damned, you stand before my cliffs?'\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMy leader then reached out to me\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eand by his words and signs and with his hands\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e51 made me show reverence with knee and brow,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ethen answered him: 'I came not on my own.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eA lady descended from heaven and at her request\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e54 I lent this man companionship and aid.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'But since it is your will that I make plain\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ethe true condition of our presence here,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e57 it cannot be that I deny your wish.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eQuesti non vide mai l'ultima sera;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ema per la sua follia le fu si presso,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e60 che molto poco tempo a volger era.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSi com' io dissi, fui mandato ad esso\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eper lui campare; e non li era altra via\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e63 che questa per la quale i' mi son messo.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMostrata ho lui tutta la gente ria;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ee ora intendo mostrar quelli spirti\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e66 che purgan se sotto la tua balia.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eCom' io l'ho tratto, saria lungo a dirti;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ede l'alto scende virtu che m'aiuta\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e69 conducerlo a vederti e a udirti.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOr ti piaccia gradir la sua venuta:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eliberta va cercando, ch'e si cara,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e72 come sa chi per lei vita rifiuta.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTu 'l sai, che non ti fu per lei amara\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ein Utica la morte, ove lasciasti\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e75 la vesta ch'al gran di sara si chiara.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eNon son li editti etterni per noi guasti,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eche questi vive e Minos me non lega;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e78 ma son del cerchio ove son li occhi casti\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003edi Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eo santo petto, che per tua la tegni:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e81 per lo suo amore adunque a noi ti piega.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLasciane andar per li tuoi sette regni;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003egrazie riportero di te a lei,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e84 se d'esser mentovato la giu degni.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Marz*a piacque tanto a li occhi miei\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ementre ch'i' fu' di la,\" diss' elli allora,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e87 \"che quanta grazie volse da me, fi.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'This man has not yet seen his final sunset,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ebut through his folly was so close to it\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e60 his time was almost at an end.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'I was sent to him, as I have said,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003efor his deliverance. No other way\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e63 but this could he be saved.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'I have shown him all the guilty race\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eand now intend to let him see those spirits\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e66 who cleanse themselves within your charge.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'How I have led him would take long to tell.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDescending from on high a power aids me\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e69 to bring him here that he may see and hear you.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'May it please you to welcome his arrival,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003esince he's in search of liberty, which is so dear,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e72 as he well knows who gives his life for it.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'You know this well, since death in Utica\u003cbr\u003e\u003cbr\u003edid not seem bitter, there where you left\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e75 the garment that will shine on that great day.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'Not by us are the eternal edicts broken,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003efor this man lives and Minos does not bind me,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e78 but I am of the circle where your Marcia\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'implores with her chaste eyes, O holy breast,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ethat you still think of her as yours.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e81 For love of her, then, I beseech you,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'allow us passage through your seven kingdoms.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eI will report to her your kindness--\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e84 if you deign to be mentioned there below.'\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'Marcia so pleased my eyes while I still lived,'\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ehe said, 'that whatever favor\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e87 she sought of me, I granted.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOr che di la dal mal fiume dimora,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003epiu muover non mi puo, per quella legge\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e90 che fatta fu quando me n'usci' fora.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMa se donna del ciel ti move e regge,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ecome tu di', non c'e mestier lusinghe:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e93 bastisi ben che per lei mi richegge.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eVa dunque, e fa che tu costui ricinghe\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ed'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e96 si ch'ogne sucidume quindi stinghe;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eche non si converria, l'occhio sorpriso\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ed'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e99 ministro, ch'e di quei di paradiso.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eQuesta isoletta intorno ad imo ad imo,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ela giu cola dove la batte l'onda,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e102 porta di giunchi sovra 'l molle limo:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003enull' altra pianta che facesse fronda\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eo indurasse, vi puote aver vita,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e105 pero ch'a le percosse non seconda.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePoscia non sia di qua vostra reddita;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003elo sol vi mosterra, che surge omai,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e108 prendere il monte a piu lieve salita.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eCosi spari; e io su mi levai\u003cbr\u003e\u003cbr\u003esanza parlare, e tutto mi ritrassi\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e111 al duca mio, e li occhi a lui drizzai.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eEl comincio: \"Figliuol, segui i miei passi:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003evolgianci in dietro, che di qua dichina\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e114 questa pianura a' suoi termini bassi.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eL'alba vinceva l'ora mattutina\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eche fuggia innanzi, si che di lontano\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e117 conobbi il tremolar de la marina.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'Now that she dwells beyond the evil stream\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eshe cannot move me any longer,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e90 according to the law laid down at my deliverance.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'But if, as you say, a lady from Heaven\u003cbr\u003e\u003cbr\u003emoves and directs you, there is no need of flattery.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e93 It is enough you ask it in her name.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'Go then, make sure you gird him\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ewith a straight reed and bathe his face,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e96 to wipe all traces of defilement from it,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'for it would not be fitting to appear,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ehis eyes still dimmed by any mist,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e99 before the minister, the first from paradise.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'This little island, at its lowest point,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ethere where the waves beat down on it,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e102 grows reeds in soft and pliant mud.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'There no other plant can leaf,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eor harden to endure,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e105 without succumbing to the battering waves.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e'After you are done, do not come back this way.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe sun, now rising, will disclose\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e108 an easier ascent to gain the peak.'\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWith that he vanished, and I stood up,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003espeechless. Coming closer to my leader,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e111 I turned my eyes to him.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHe began: 'My son, follow my steps.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLet us turn around, for this plain slopes\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e114 from here, down to its lowest edge.'\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDawn was overtaking the darkness of the hour,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ewhich fled before it, and I saw and knew\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e117 the distant trembling of the sea.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eNoi andavam per lo solingo piano\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ecom' om che torna a la perduta strada,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e120 che 'nfino ad essa li pare ire in vano.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eQuando noi fummo la 've la rugiada\u003cbr\u003e\u003cbr\u003epugna col sole, per essere in parte\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e123 dove, ad orezza, poco si dirada,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eambo le mani in su l'erbetta sparte\u003cbr\u003e\u003cbr\u003esoavemente 'l mio maestro pose:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e126 ond' io, che fui accorto di sua arte,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eporsi ver' lui le guance lagrimose;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eivi mi fece tutto discoverto\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e129 quel color che l'inferno mi nascose.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eVenimmo poi in sul lito diserto,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eche mai non vide navicar sue acque\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e132 omo, che di tornar sia poscia esperto.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eQuivi mi cinse si com' altrui piacque:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eoh maraviglia! che qual si scelse\u003cbr\u003e\u003cbr\u003el'umile pianta, cotal si rinacque\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e136 subitamente la onde l'avelse.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWe went along the lonely plain,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003elike someone who has lost the way\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e120 and thinks he strays until he finds the road.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWhen we came to a place where the dew\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ecan hold its own against the sun\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e123 because it is protected by a breeze,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003emy master gently spread\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ehis hands upon the grass.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e126 And I, who understood what he intended,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eraised my tear-stained cheeks\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eand he restored the color\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e129 hell had obscured in me.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eNow we came to the empty shore.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eUpon those waters no man ever sailed\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e132 who then experienced his return.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThere he girded me as it pleased Another.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWhat a wonder it was that the humble plant\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ehe chose to pick sprang up at once\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e136 in the very place where he had plucked it.","brand":"Vintage","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46302663180517,"sku":"NP9780385497008","price":23.0,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1842\/7735\/files\/9780385497008.jpg?v=1767735228","url":"https:\/\/k12savings.com\/products\/purgatorio-isbn-9780385497008","provider":"K12savings","version":"1.0","type":"link"}