{"product_id":"words-without-borders-isbn-9781400079759","title":"Words Without Borders","description":"\u003cp\u003eFeaturing the work of more than 28 writers from upwards of 20 countries, this collection\u003ci\u003e \u003c\/i\u003etransports us to the frontiers of twenty-first century literature.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIn these pages, some of the most  accomplished writers in world literature–among them Edwidge Danticat, Ha Jin, Cynthia  Ozick, Javier Marias, and Nobel laureates Wole Soyinka, Günter Grass, Czeslaw Milosz,  Wislawa Szymborska, and Naguib Mahfouz–have stepped forward to introduce us to dazzling  literary talents virtually unknown to readers of English. Most of their work–short  stories, poems, essays, and excerpts from novels–appears here in English for the  first time.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe Chilean writer Ariel Dorfman introduces us to a story of extraordinary  poise and spiritual intelligence by the Argentinian writer Juan Forn. The Romanian  writer Norman Manea shares with us the sexy, sinister, and thrillingly avant garde  fiction of his homeland’s leading female novelist. The Indian writer Amit Chaudhuri  spotlights the Bengali writer Parashuram, whose hilarious comedy of manners imagines  what might have happened if Britain had been colonized by Bengal. And Roberto Calasso  writes admiringly of his fellow Italian Giorgio Manganelli, whose piece celebrates  the Indian city of Madurai.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEvery piece here–be it from the Americas, Africa, Europe,  the Middle East, South Asia, East Asia, Southeast Asia, or the Caribbean–is a discovery,  a colorful thread in a global weave of literary exchange.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEdited by Samantha Schnee,  Alane Salierno Mason, and Dedi Felman\u003c\/p\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eIntroduction \u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003eANDRE DUBUS I I I\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWhere Are You Running To?\u003c\/b\u003e \u003cb\u003e\u003cbr\u003eMA JIAN\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eChina\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eJonathan Safran Foer\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Chinese by Flora Drew\u003c\/i\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eMeteorite Mountain \u003cbr\u003eCAN XUE\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eChina\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eHa Jin\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Chinese by Zhu Hong\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eLooking for the Elephant \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eJO KYUNG RAN\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eSouth Korea\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eDon Lee\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Korean by Heinz Insu Fenkl\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eChildren of the Sky \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eSENO GUMIRA AJIDARMA\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eIndonesia\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003ePramoedya Ananta Toer\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Indonesian by John H.McGlynn\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eThe Scripture Read Backward \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePARASHURAM\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eBangladesh\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eAmit Chaudhuri\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Bengali by Sukanta Chaudhuri\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eThe Unfinished Game \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eGOLI TARAGHI\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eIran\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eFrancine Prose\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Persian by Zara Houshmand\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eThe Day in Buenos Aires \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eJABBAR YUSSIN HUSSIN\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eIraq\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eAlberto Manguel\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Arabic by Randa Jarrar\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTwo Poems \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eSANIYYA SALEH\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eSyria\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eAdonis\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Arabic by Issa J. Boullata\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eFaint Hints of Tranquillity \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eADANIA SHIBLI\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003ePalestine\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eAnton Shammas\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Arabic by Anton Shammas\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eShards of Reality and Glass \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eHASSAN KHADER\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003ePalestine\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eAhdaf Soueif\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Arabic by Ahdaf Soueif\u003c\/i\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eA Drowsy Haze \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eGAMAL AL-GHITANI\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eEgypt\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eNaguib Mahfouz\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Arabic by William Maynard Hutchins\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eThe Uses of English \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAKINWUMI ISOLA\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eNigeria\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eWole Soyinka\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Yoruba by Akinwumi Isola\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003efrom \u003c\/i\u003eProvisional \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eGABRIELA ADAMESTEANU\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eRomania\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eNorman Manea\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Romanian by Carrie Messenger\u003c\/i\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTwo Poems \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eSENADIN MUSABEGOVIC´\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eBosnia\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eAleksandar Hemon\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Bosnian by Ulvija Tanovi´c\u003c\/i\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003efrom \u003c\/i\u003eExperiment with India \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eGIORGIO MANGANELLI\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eItaly\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eRoberto Calasso\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Italian by Ann Goldstein\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003efrom \u003c\/i\u003eThe Fish of Berlin \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eELEONORA HUMMEL\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eGermany\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eGünter Grass\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the German by Susan Bernofsky\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eSeven Poems \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eBRONISLAW MAJ\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003ePoland\u003cbr\u003eIntroduced by the Editors\u003cbr\u003eTranslated by Clare Cavanagh\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003efrom \u003c\/i\u003eHis Majesty, Almighty Death \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eMYRIAM ANISSIMOV\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eFrance\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eCynthia Ozick\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the French by C. Dickson\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003efrom \u003c\/i\u003eOctober 27, 2003 \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eETEL ADNAN\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eFrance\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eDiana Abu Jaber\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the French by C. Dickson with Etel Adnan\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eVietnam.Thursday. \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eJOHAN HARSTAD\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eNorway\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eHeidi Julavits\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eTranslated from the Norwegian by Deborah Dawkin and Erik Skuggevik\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003eLightweight Champ \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eJUAN VILLORO\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eMexico\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eJavier Marías\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eTranslated from the Spanish by Lisa Dillman\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003eThe Sheika’s Condition \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eMARIO BELLATIN\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eMexico\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eFrancisco Goldman\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Spanish by Cindy Schuster\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eWhen I Was a Man \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAMBAR PAST\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eMexico\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eElena Poniatowska\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Spanish by Samantha Schnee\u003c\/i\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003efrom \u003c\/i\u003eRevulsion \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eHORACIO CASTELLANOS MOYA\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eEl Salvador\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eRoberto Bolaño\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Spanish by Beatriz Cortez\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eThe Chareron Inheritance \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eEVELYNE TROUILLOT\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eHaiti\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eEdwidge Danticat\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the French by Avriel Goldberger\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003efrom \u003c\/i\u003eKind’s Silence \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eMARCELA SOLÁ\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eArgentina\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eLuisa Valenzuela\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Spanish by Tobias Hecht\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eBaked Mud \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eJUAN JOSÉ SAER\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eArgentina\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eJosé Saramago\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Spanish by Sergio Waisman\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eSwimming at Night \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eJUAN FORN\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003ci\u003eArgentina\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eAriel Dorfman\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003eTranslated from the Spanish by Marina Harss\u003c\/i\u003e\u003cp\u003eALANE SALIERNO MASON is a senior editor at W. W. Norton \u0026amp; Company. She lives in New  York City.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDEDI FELMAN is a writer, editor, and story developer at Book Doctor West. She lives  in Los Angeles, California.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSAMANTHA SCHNEE is the former senior editor of Zoetrope:  All-Story. She lives in Houston, Texas.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAll three are editors at WORDS WITHOUT  BORDERS (WWB), the online magazine for international literature (www.wordswithoutborders.org).  A partner of PEN American Center, WWB is hosted by Columbia University and Bard College  and funded by the National Endowment for the Arts.\u003c\/p\u003eMA JIAN\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eA sign painted on the wall of the hospital cafeteria reads: PRACTICE\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eREVOLUTIONARY HUMANISM. But the hospital won't care for those who can't pay for care; it leaves them begging at its gates. The crowds gawk, but don't intervene. Parents of those in need of help are helpless. What's left?\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMa Jian is impossible to classify. He writes politically, but he isn't a political writer. He employs surrealism without being a surrealist. Is he a comic nihilist? A tragic comedian? Ferocious? Generous? All and none, he explodes any title you might try to apply to him.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eExcept, perhaps, for \"revolutionary humanist.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis story about a hospital is a hospital. A good, humane hospital, a revolutionary hospital that doesn't look like anything that came before it. But its characters aren't its patients. Its readers are.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWhere are you running to? Characters in this story are running to different places--some to their pasts, some to their futures. Some are running to ideas of themselves, some to ideas that don't include people.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eReaders are always running toward the same place when they open a book. We're trying to get to a greater understanding of ourselves. Books have no burden to entertain. Television and film and music are entertaining enough. Books don't need to be political or surreal or comic or tragic. They need to help us understand ourselves. Everything else a book does is incidental to that.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWriters are all running, too. They're running to meet their readers.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e--JONATHAN SAFRAN FOER\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWHERE ARE YOU RUNNING TO?\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Where are you running to?\" shouts Zhao Chunyu, chairwoman of the local neighborhood committee, as she stands in the entrance to the staff accommodation block.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eShe's wearing cotton trousers and a tracksuit top that's faded to the color of old bricks. Her freshly washed hair, which was cut by her husband, Old Liu, and that's just been washed, is fluffing out in all directions, making her round face look even larger and her narrow eyes even smaller. At the moment, however, these small eyes are popping with rage; her arms are tightly folded across her chest, and a smell of raw celery is escaping from her mouth. A few minutes ago, she was chopping up vegetables for dinner. Old Liu walked in and, without washing his hands, broke off a stick of celery to have with his beer. Chunyu popped a piece into her mouth as well, and as they munched away, their son, Kai, leaped from his stool and rushed out of the door. Chunyu moved the bowl of celery onto the piano, out of Old Liu's reach, then followed her son downstairs.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Where are you running to?\" she shouts again.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"I don't want to play 'Pleading Child.' I hate slow pieces!\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Well you can play 'Perfectly Contented' instead!\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"No, I won't play anything by Schumann! I refuse!\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"All right then. Tonight you can practice Chopin's Revolutionary Etude for a couple of hours. It's very fast, and it has that passage you like so much where the left hand plays in octaves.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"No, I won't play it! I won't!\" Kai is shouting so loudly everyone in the block can hear. One wouldn't expect a ten-year-old child to be capable of producing such a noise.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Come back here!\" As Chunyu jumps down the two concrete steps below the entrance, Kai grabs on to a small willow tree that's just been planted, swings around in a half circle, then shoots off like a bullet down a small alleyway.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eChunyu hesitates for a while. Above her, she can hear her neighbor Old Jia saying to Old Zun, who lives on the third floor, \"If Kai doesn't get into music school this time, he's had it. Next year he'll be too old.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"He's always playing the same pieces,\" Old Zun replies. \"I know them by heart.\" Then he shouts down to Chunyu, \"Your piano's sounding terrible these days! You should pay someone to come and tune it.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eChunyu ignores the men's remarks. She and her husband spent every last yuan they owned to buy that piano. Chunyu hasn't always been so poor--she was born into a wealthy family. When the Communists liberated China in 1949, she cut herself off from her parents and took active steps to join the party. As a result, she was able to secure a place at Beijing's Central Academy of Music. Unfortunately, just before she was due to graduate, an officer discovered an old photograph she'd been hiding that showed her playing the piano to a group of her parents' bourgeois friends. She was consequently labeled a rightist, and as Old Liu, who was her boyfriend at the time, refused to denounce her, they were both sent to a labor camp in the remote northwest where they remained for twenty-four years.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eChunyu scrapes back her hair and runs down the alleyway in pursuit of her son, shouting, \"Come back, you little beast!\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn the light of the setting sun, she sees Kai swooping down the alley like a cockerel in flight. She steps up her speed. Since she isn't wearing socks, her feet grip well to her rubber-soled shoes. She feels as though she has the wind under her feet.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWhen she was eighteen, after a year of running more than ten kilometers a day from her Beijing lodgings to the Academy of Music and back, she became champion of the academy's annual long-distance race. Although she's now fifty-three years old, her legs are still strong. Last month she managed to chase after and catch a thief who'd stolen a tape recorder while wandering around her block pretending to deliver leaflets on a new brand of lipstick.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Come back. If you don't stop, I'll kill you!\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHer son is wearing his school uniform: a white cotton suit with blue piping along the seams. His red necktie is as bright as a cockscomb. He pumps his arms as he runs. Chunyu is convinced that as long as she maintains her speed, she'll be able to catch him in less than twenty seconds. But she soon realizes that she can't match his pace, just as a duck can never match the pace of a chicken. She suspects that she's put on weight again. She's been concerned about her weight for the last ten years, ever since she and Old Liu were rehabilitated in 1981, and released from the labor camp. As soon as had she returned home, and arranged for a family portrait to be taken in a photographer's studio to celebrate the event, than her body started to balloon. As an adolescent, Chunyu was one of the prettiest girls in the town. Whenever she walked down the street, men would stop and gawk. But when she returned from the camp, her face looked so old that no one recognized her.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe little rascal who's running in front of her now was just three months old when the family portrait was taken. Chunyu was just forty-three, and still had a lot of life left to devote to the party and to herself. Within a few months, Old Liu's party membership was reinstated and he was assigned a post in the political office of a coal processing plant. Chunyu was appointed cultural officer of the Municipal Music Association, a post she held for nine years, until last year when she was promoted to chairwoman of the local neighborhood committee.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBack in 1981, her daughter, Xin, who was twelve years old, was preparing to take the entrance exam to the local music school. Chunyu had the key to the Music Association's piano room. During the day, she used the piano for teaching purposes, and let Xin practice on it in the evening. Chunyu bought all the sheet music that her daughter needed, and charged it to the Music Association. The family was now well provided for, and had a goal to work toward. Everything seemed to be going well. In 1983, Chunyu and Old Liu received eight thousand yuan in compensation for the years they spent in the labor camp. After Liu paid the 260-yuan party membership fee, they had just enough left over to order a small upright piano, which was delivered to them a year later. As life became easier following the implementation of the Open Door Policy, Chunyu's spirits improved, and so did her appetite. But, unlike Old Liu, she liked to keep active. Every day, she'd get up at dawn and hold dance classes outside the Open Door Club. She wanted to retrieve all the lost years of her youth, and was determined to keep her weight down to under seventy-five kilos. But she needn't have worried, because since Xin became ill six years ago, and then died two years later, Chunyu hasn't put on a gram of weight.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHer legs are now aching from the sudden sprint she made a few minutes ago. She's worried that her left kneecap has become dislodged. She watches her son swerve to the right and scurry down Construction Alley. That's where his school is.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"I bet he's going to jump over the school wall,\" she thinks to herself. \"The little terror. He knows that I'm afraid of heights. I get vertigo just walking downstairs.\" When Chunyu was six years old, she once jumped off the balcony of her parents' apartment to avoid having to play the piano to her mother's friends. By then she could already play Beethoven's \"Fur Elise\" and Mendelssohn's \"Spring Song\" by heart. She injured herself so badly in the fall that she had to stay at home for three months. When she returned to school she was unable to catch up with the other children, so her parents decided to send her to a private music school instead, where she could concentrate on the piano.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"What's the hurry?\" cries a friend of Old Liu's as Chunyu dashes past.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Kai's trying to run away!\" Chunyu shouts back, without turning around. It occurs to her that when her son was younger she didn't pay enough attention to him. She focused all of her energy on Xin. She was convinced that as long as Xin followed the practice plan that she'd devised, she would easily get a place at Beijing's Central Academy of Music. Xin looked just like Chunyu did as a young girl, but was even more talented. In the labor camp, when Xin saw a piano for the first time, in the film of the model play The Red Lantern, she immediately announced that she wanted to be a pianist when she grew up. Chunyu drew the notes of a keyboard along the edge of their brick bed, and within a few days, Xin was able to tap out the notes for the song \"Nothing is redder than the sun, and no one is dearer to us than Chairman Mao Zedong.\" Xin's musical talent gave Chunyu a sense of purpose. She was determined that her daughter would become a great pianist, and succeed where she herself had failed.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBut Chunyu could never have guessed that just four years after the family was released from the labor camp, her daughter would develop bone cancer. Xin was admitted to the hospital, and for the first two years, Chunyu's work unit paid for all the medical costs. But when Xin reached the age of eighteen, the payments came to an end. Without medical treatment, Xin's condition deteriorated drastically. The chief surgeon, Dr. Han, told Chunyu that Xin needed an emergency operation, and before this could take place, the hospital would require a payment of 40,000 yuan.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis sum was the equivalent of five years of Chunyu's and Old Liu's combined incomes. After a long discussion, the couple decided that Old Liu should take early retirement. From this he would gain a onetime pension award of 20,000 yuan. They calculated that they could then get 9,000 yuan from selling their piano and fridge, and borrow another 2,000 from close friends, which would give them a total of 31,000 yuan--just 9,000 yuan short of the sum the hospital demanded.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThrough a backdoor connection, the couple asked an acquaintance to give the hospital director two bottles of French wine and two gift-wrapped jars of Nescafe and Coffee-mate. After accepting this bribe, the director agreed that Xin's operation could go ahead immediately, and gave the couple two weeks to pay the remaining 9,000 yuan. Xin underwent surgery the next day. After the operation, Dr. Han informed the couple that although the tumor had been successfully excised from Xin's pelvic bone, the cancer had spread to her stomach, and that she would now need a course of chemotherapy. For this additional treatment, the hospital required a further 10,000 yuan.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn an effort to start raising the money, Old Liu bought a wooden handcart and wheeled it around town looking for work. Many buildings were being demolished at the time, so there was plenty of work to be found. Old Liu could make forty or fifty yuan a day carting rubble from building sites to rubbish tips. Two weeks later, Old Liu handed the hospital the few hundred yuan that he'd made, and promised to pay the rest of the money as soon as he could. The director of the hospital told him that this money would cover only one more dose of anti-inflammatory drugs, and that once this was administered, his daughter would have to leave the hospital. Chunyu was devastated.","brand":"Anchor","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46304198525157,"sku":"NP9781400079759","price":21.0,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1842\/7735\/files\/9781400079759.jpg?v=1767744524","url":"https:\/\/k12savings.com\/es\/products\/words-without-borders-isbn-9781400079759","provider":"K12savings","version":"1.0","type":"link"}