{"product_id":"pan-tadeusz-isbn-9781939810007","title":"Pan Tadeusz","description":"\u003cb\u003eThe national epic of Poland and touchstone of modern European literature, now in a fresh translation by award-winning translator Bill Johnston.\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eA towering achievement in European literature, \u003ci\u003ePan Tadeusz \u003c\/i\u003eis the central work of the Polish literary canon, heralded for its lovingly detailed recreation of a bygone world. The traditions of the Polish gentry and the social and natural landscape of the Lithuanian countryside are captured in verse of astounding beauty, simplicity, and power. Bill Johnston's translation of this seminal text allows English-language readers to experience the richness, humor, and narrative energy of the original.\u003cb\u003eWinner of the 2019 ALTA National Translation Award in Poetry\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Bill Johnston, celebrated as a translator of landmark Polish literature, has crafted a wondrously eloquent and entertaining new version of \u003ci\u003ePan Tadeusz\u003c\/i\u003e. Over 450 never-flagging pages, he converts Mickiewicz’s 13-syllable rhyming lines into iambic couplets deployed with stupendous skill, grace and agility. Nimble half-rhymes, lithe enjambment and mischievous wordplay channel all the story’s humour and exuberance, and banish any risk of jingling monotony . . . At last, English readers can grasp why \u003ci\u003ePan Tadeusz\u003c\/i\u003e belongs with Byron’s \u003ci\u003eDon Juan\u003c\/i\u003e and Pushkin’s \u003ci\u003eEugene Onegin\u003c\/i\u003e in a glorious farewell trio that marked the swansong of the verse epic in Europe.\" \u003cb\u003e— Boyd Tonkin, \u003ci\u003eThe Spectator\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Like stumbling across a lost city, forgotten for ages and now brought back to life, in all its glittering, self-sufficient glory... \u003ci\u003ePan Tadeusz\u003c\/i\u003e is that rarest of things, a revolutionarily conservative poem, by which I mean a work whose effort to preserve the things that are most precious in a civilization ends up passing judgment not only on the present but also on the past...\" \u003cb\u003e– Josh Billings, \u003ci\u003eThe Los Angeles Review of Books\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"I was amused and astonished by Johnston’s ability to channel the playfulness of Mickiewicz’s language throughout the text. ... It's Mickiewicz's brilliant play with language that makes this poem an engrossing experience. An dthis is where Johnston's 'performance' succeeds most definitively: in capturing the author's wild fluctuations of register and brilliant associative riffs.\" \u003cb\u003e— Eric Fishman, \u003ci\u003eArtsFuse\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"The book is marvelous, its language preserved as a thesaurus of phrases whose origin has been long forgotten, now constituting a shared national vocabulary. ... A very good translation by Bill Johnston, uncluttered by archaisms, quick and energetic, full of humor and warmth, unobtrusively rhymed. It is a gift to English­language readers, revealing the depths of Lithuanian forests, squabbling warrior­barons, and flirting ladies in search of husbands. And the underlying despair of the author—an exile forever separated from home.\" \u003cb\u003e— Irena Grudzińska, \u003ci\u003eBook Post\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003eAdam Mickiewicz (1798 - 1855) was a Polish poet, dramatist, essayist, activist, and professor. He is regarded as a national poet in Poland, Lithuania, and Belarus. Born into Russian-occupied Lithuania, Mickiewicz was active in the struggle to win independence. He lived most of his life in exile in western Europe where he wrote freely of the occupation and taught Slavic literature. He died in Constantinople, where he had gone to help organize forces to fight against the Russians in the Crimean War. \u003cbr\u003e\u003cb\u003eAbout the translator:\u003c\/b\u003e Bill Johnston is a professor of Comparative Literature at Indiana University. His translations include Witold Gombrowicz's \u003ci\u003eBacacay;\u003c\/i\u003e Magdalena Tulli's \u003ci\u003eDreams and Stones\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eMoving Parts\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eFlaw,\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eIn Red\u003c\/i\u003e; Jerzy Pilch's \u003ci\u003eHis Current Woman\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eThe Mighty Angel\u003c\/i\u003e; Stefan Żeromski's \u003ci\u003eThe Faithful River\u003c\/i\u003e; and \u003ci\u003eFado\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eDukla\u003c\/i\u003e by Andrzej Stasiuk. In 1999 he received a National Endowment for the Arts Poetry Fellowship for Translation. In 2008 he won the inaugural Found in Translation Award for Tadeusz Rozewicz's \u003ci\u003enew poems\u003c\/i\u003e, and in 2012 he was awarded the PEN Translation Prize and Three Percent's Best Translated Book Award for Myśliwski's \u003ci\u003eStone Upon Stone\u003c\/i\u003e.","brand":"Archipelago","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46304121815269,"sku":"NP9781939810007","price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1842\/7735\/files\/9781939810007.jpg?v=1767734453","url":"https:\/\/k12savings.com\/es\/products\/pan-tadeusz-isbn-9781939810007","provider":"K12savings","version":"1.0","type":"link"}