{"product_id":"du-fu-isbn-9780375711602","title":"Du Fu","description":"Du Fu (712–770) is one of the undisputed geniuses of Chinese poetry—still universally admired and read thirteen centuries after his death. Now David Young, author of \u003ci\u003eBlack Lab, \u003c\/i\u003eand well known as a translator of Chinese poets, gives us a sparkling new translation of Du Fu’s verse, arranged to give us a tour of the life, each “chapter” of poems preceded by an introductory paragraph that situates us in place, time, and circumstance. What emerges is a portrait of a modest yet great artist, an ordinary man moving and adjusting as he must in troubled times, while creating a startling, timeless body of work.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDu Fu wrote poems that engaged his contemporaries and widened the path of the lyric poet. As his society—one of the world’s great civilizations—slipped from a golden age into chaos, he wrote of the uncertain course of empire, the misfortunes and pleasures of his own family, the hard lives of ordinary people, the changing seasons, and the lives of creatures who shared his environment. As the poet chases chickens around the yard, observes tear streaks on his wife’s cheek, or receives a gift of some shallots from a neighbor, Young’s rendering brings Du Fu’s voice naturally and elegantly to life.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eI sing what comes to me\u003cbr\u003ein ways both old and modern\u003cbr\u003e\u003cbr\u003emy only audience right now—\u003cbr\u003enearby bushes and trees\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eelegant houses stand\u003cbr\u003ein an elegant row, too many\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eif my heart turns to ashes\u003cbr\u003ethen that’s all right with me . . .\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003efrom \u003c\/i\u003e“Meandering River”\u003cb\u003e1. Early Years in the East, 737–744\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e1. Writing Poems After Dinner at the Zuos’ \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e2. On the Tower at Yanzhou \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e3. Gazing at Mount Tai \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e4. Fang’s Amazing Horse \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e5. A Painting of a Falcon \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e6. A Winter Visit to the Temple of “His Mystical Majesty” North of Luoyang \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e7. Mr. Song’s Deserted Villa \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e8. Visiting the Fengxian Monastery \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e9. For Li Bai \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e10–11. I Write Two Poems On the Wall at Zhang’s \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e12. Feast at Stone Gate with Liu and Zheng \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e13. To Li Bai \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e14. Li Bai and I Visit the Hermit Fan \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003e2. Back at the Capital, 745–750\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e15. Thinking of Li Bai On a Winter Day \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e16. What a Night! \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e17. Remembering Li Bai On a Spring Day \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e18. Answer to a Letter From My Brother About the Floods \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e19. Eight Gods of the Wine Cup \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e20. Meipi Lake \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e21. Friendship \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e22. Farewell to Kong Chaofu \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e23–24. A Summer Outing \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e25. Leyou Park \u003cbr\u003e\u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003e3. War and Rebellion, 750–755\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e26. Song of the War Carts \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e27–30. \u003ci\u003eFrom \u003c\/i\u003eServing at the Front \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e31–34. \u003ci\u003eFrom \u003c\/i\u003eVisiting General He \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e35. New Year’s Eve at Du Wei’s \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e36–38. \u003ci\u003eFrom \u003c\/i\u003eBack at General He’s \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e39. Climbing the Buddhist Pagoda \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e40–42. Meandering River \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e43. Gorgeous Women \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e44–46. Sighing Over the Autumn Rains \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e47. I Finally Get a Post \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e48. Five Hundred Words About My Journey to Fengxian \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003eN\u003cbr\u003e\u003cb\u003e4\u003ci\u003e. \u003c\/i\u003eTrapped in the Capital, 756–758\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e49. Moonlight Night \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e50. The Battle at Chentao \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e51. Facing Snow \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e52. News of My Brothers \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e53. Spring Scene \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e54. Thinking of My Son \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e55. In the Abbot’s Cell \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e56. the Pengya Road \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003e5. Reunion and Recovery, 758–759\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e57. Jade Flower Palace \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e58–60. Qiang Village Poems \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e61. \u003ci\u003eFrom \u003c\/i\u003ethe Journey North\u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e62–63. Meandering River \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e64. Too Much Heat and Too Much Work \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e65. Dreaming of Li Bai \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e66. In the City on Business I Meet One Friend and We Spend the Night Eating and Drinking At the House of Another \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003e6\u003ci\u003e. \u003c\/i\u003eOn the Move, 759\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e67. Thinking of My Brothers On a Moonlit Night \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e68–71. Qinzhou Poems \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e72. Thirty Bundles of Shallots \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e73. Abbot Zan \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e74. New Moon \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e75. Looking Out at the Plain \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e76. She Thinks of Him While Pounding Laundry \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e77. The Cricket \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e78. Leaving Qinzhou \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e79–85. The Tonggu Songs \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e86. Leaving Tonggu \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003e7. Thatched Cottage, 759–762\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e87. Chengdu City \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e88. Siting a House \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e89. I Become a Farmer \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e90. River Village \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e91. Poling a Skiff \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e92. A Guest \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e93. Retirement \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e94. I Am a Madman \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e95. An Autumn Storm and Our Thatched Roof \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e96. Rain on a Spring Night \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e97–103. Seven For the Flowers Near the River \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e104–112. Random Feelings \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e113. Sundown Song \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003e8. More Disruptions, 762–765\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e114. At Fengji Station: Second Farewell to Yan Wu \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e115. Song of My Friendship With Vice Prefect Yan \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e116. Sent to Be Written on the Wall of My Thatched Cottage \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e117. Good News About the War \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e118. Two Swallows \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e119. Saying Good-Bye at Fang Guan’s Grave \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e120. Climbing the Tower \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e121. Spending the Night at Headquarters \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e122. Weary Night \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e123–126. \u003ci\u003eFrom \u003c\/i\u003eSpring in the River Village \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003e9. East to Kuizhou, 765–766\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e127. Farewell to Mr. Zhang \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e128. Moving to Kuizhou City \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e129. The Women Who Gather Firewood \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e130. The Tied-Up Chickens \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e131. Song For an Ancient Cypress \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e132. Overnight at the River Pavilion \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e133. Watching the Rain From the West Apartment \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e134–141. Autumn Thoughts \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e142. Filling in the Time \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e143. A Parrot \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e144. Night at the West Apartment \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e145. Old and Sick \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003e10. the Gentleman Farmer, 767–768\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e146–147. Spring \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e148. Watching Fireflies \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e149–153. Five Poems on the Autumn Fields\u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e154–155. Back and Forth Between Nang-West and East Village \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e156. Thinking About My Brother \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e157. September Full Moon \u003cbr\u003e158. Note for Mr. Wu \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e159. From a Height \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e160. Drunk, I Fell Off My Horse \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e161. Deaf \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e162–163. Thoughts and Feelings \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e164. Giving Away My Orchard \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003e11. Last Days\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e165. Night Thoughts Traveling \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e166. Drinking in the Library \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e167. Mourning Li Zhifang \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e168. Yueyang Tower \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e169. White Horse \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e170. Ready to Go \u003ci\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAcknowledgments \u003cbr\u003eSelected Bibliography\u003cbr\u003e\u003c\/i\u003e\u003cb\u003eDavid Young \u003c\/b\u003ehas written ten books of poetry, including \u003ci\u003eBlack Lab \u003c\/i\u003e(2006), \u003ci\u003eAt the White Window \u003c\/i\u003e(2000), and \u003ci\u003eThe Planet on the Desk\u003c\/i\u003e: \u003ci\u003eSelected and New Poems \u003c\/i\u003e(1991). He has also translated the poems of Petrarch and Eugenio Montale. A past winner of Guggenheim and NEA fellowships and a Pushcart Prize, he is the Longman Professor Emeritus of English and Creative Writing at Oberlin College, and the editor of the Field Poetry Series at Oberlin College Press. He lives in Oberlin, Ohio.17. REMEMBERING LI BAI ON A SPRING DAYI know no poetry to equal hishis mind must be uniquefreshness of Yu XinBao Zhao’s delicacyas I watch the trees leaf outhere, north of the Weihe’s probably gazing at sunsetthere, east of the Yangziwhen can we sharea pot of wine againtalk on and on about poetryuntil it’s nearly daybreak?21. FRIENDSHIPA flick of the handand it’s rain or stormwherever I lookchange and ficklenessthe old ideal of friendshipas loyalty and permanencehas turned into dirtunder our feet.23–24. A SUMMER OUTINGIHow nice to board the bargeas the sun meets the horizonthe breeze picks upthe water rippleswe sail past grovesof thick bambooand anchor in the coolof water liliesthe young men mixsome icy drinksthe girls are slicinglotus rootsbut the clouds right overheadgrow blackrain makes me rushmy poem.IIThe shower wets the bencheswe were sitting onthe wind blows hardand rocks the boatthe southern girls’red skirts drenchedthe northern beautiesseem to have ruined their makeupthe mooring linesaws and cuts the willowthe barge’s curtains are soakedfrom breaking wavesour going homewill be wet and chillyas if we were having autumnright in the heart of summer.","brand":"Knopf","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46302621630693,"sku":"NP9780375711602","price":24.0,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1842\/7735\/files\/9780375711602.jpg?v=1767725738","url":"https:\/\/k12savings.com\/es\/products\/du-fu-isbn-9780375711602","provider":"K12savings","version":"1.0","type":"link"}