All That You've Seen Here Is God
by Vintage
Sold out
Original price
$17.00
-
Original price
$17.00
Original price
$17.00
$17.00
-
$17.00
Current price
$17.00
Description
These contemporary translations of four Greek tragedies speak across time and connect readers and audiences with universal themes of war, trauma, suffering, and betrayal. Under the direction of Bryan Doerries, they have been performed for tens of thousands of combat veterans, as well as prison and medical personnel around the world. Striking for their immediacy and emotional impact, Doerries brings to life these ancient plays, like no other translations have before.THE AUDIENCE AS TRANSLATOR
TRANSLATOR’ S NOTE
SOPHOCLES’ AJAX
AN INTRODUCTION
CHARACTERS
AJAX
SOPHOCLES’ PHILOCTETES
AN INTRODUCTION
CHARACTERS
PHILOCTETES
AESCHYLUS’ PROMETHEUS BOUND
AN INTRODUCTION
CHARACTERS
PROMETHEUS BOUND
SOPHOCLES’ WOMEN OF TRACHIS
AN INTRODUCTION
CHARACTERS
WOMEN OF TRACHIS
ACKNOWLEDGMENTS“This is a brilliant, original, and harrowing work.” —Andre Gregory
“Knowing that these plays were originally authored by military brass, for an audience long familiar with the effects of war, you have to wonder what questions they were trying to address with their contemporaries. For the past decade, I’ve watched Bryan tirelessly pursue what these questions could have been by bringing these texts to the doorstep of the best modern source material we have, our US military. In so doing, he has created a series of translations that are accessible to both actor and audience, deeply insightful and wholly unique.” —Adam Driver
“Bryan Doerries’ translations of Greek tragedy in All That You’ve Seen Here Is God seriously engage both with four Greek originals by Aeschylus and Sophocles and with his own experience in performing the plays for disparate audiences who have undergone tragic suffering in person. His spare, contemporary yet poetic lines jump from the page to serve an intense delivery that invites his audience to post-play dialogue.” —Helene P. Foley, Professor of Classics, Barnard College, Columbia University
“We live in an age defined by mythic catastrophe. We live in an age of perpetual war. We therefore live in an age that requires drama of the stature contained between these covers. Bryan Doerries’ brave, spare, inspired translations of Sophocles and Aeschylus have the power to bring us into healing confrontation with ancient, brutal, and essential truth. These are plays for our time.” —Doug Hughes, Tony-award winning director of Doubt
“These provocative, hard-driving renderings of Greek tragedy incarnate the enormous learning, keen auditory imagination, and expansive moral vision of Bryan Doerries, a deeply humane poet-translator who has crafted some of the most potent interpretations of ancient tragedy available in the English language.” —Thomas G. McGuire, Poetry Editor, War, Literature, & the Arts, United States Air Force Academy
“Bryan Doerries’ translations roar down the tracks like a raging locomotive. The language is lean, taut, raw, vibrant. The demonic passions of ancient Greek warriors and their thousand-yard stares chase us down and leave no place to hide. The sparse staccato lines jump off the page, onto the stage, into the gut. No wonder Doerries’ revolutionary Theater of War Project has produced such powerful performances at so many theaters over recent years. This is Greek tragedy as combat therapy. There is implicit in these sparse, often unforgiving pages the hope of emotional healing, signs of renewal to be snatched from the shattered souls of wounded warriors and their shell-shocked wives. A riveting read and remarkable accomplishment!” —Stephen Esposito, Assoc. Professor Classical Studies, Boston University
“Bryan Doerries’ translations are as illuminating to read as they are to perform. They emphasize personal struggle over historical gamesmanship and are translated with emotion and humor that feels not only timely but prescient.” —Jesse Eisenberg
“Doerries has listened to the pain of the veteran, the patient, and the prisoner and heard the words of Sophocles and Aeschylus. He gives powerful voice to both in these stark and sensitive translations.” —Amy R. Cohen, Editor-in-Chief of Didaskalia: the Journal for Ancient Performance
Bryan Doerries is a New York-based writer, director, and translator who currently serves as Artistic Director of Theater of War Productions, a company that presents dramatic readings of seminal plays and texts to frame community conversations about pressing issues of public health and social justice. A self-described evangelist for ancient stories and their relevance to our lives today, Doerries uses age-old approaches to help individuals and communities heal from trauma and loss. He is the author of a memoir, The Theater of War: What Ancient Greek Tragedies Can Teach Us Today; All That You’ve Seen Here Is God, four plays by Aeschylus and Sophocles; and The Odyssey of Sergeant Jack Brennan, a graphic novelization of Homer’s Odyssey, told from the point of view of a US Marine returning home from Afghanistan. Among his awards, he has received an honorary Doctorate of Humane Letters from Kenyon College and was named Public Artist in Residence for the City of New York.
www.theaterofwar.comCHARACTERS
(in order of appearance)
Odysseus: the director of Greek intelligence
Ajax: a formidable warrior
Athena: the goddess of war
Chorus: the sailors and soldiers of Ajax
Tecmessa: the battle-won wife of Ajax
Eurysaces: their three-year-old son
Messenger: a soldier of the Greek army
Teucer: the half brother of Ajax
Menelaus: the deputy commander of the Greek army
Agamemnon: the commander of the Greek army
Odysseus appears at dawn—low to the ground—darting in and out of shadows. He is searching for a safe place to wait for Ajax.
Athena startles him, a voice at the borders of darkness.
Athena
Why am
I never
surprised,
son of Laertes,
to catch you
stalking
an enemy
at daybreak,
like a blood-
hound after
some scent,
tracking foot-
prints behind
the tents
where Ajax
and his men
hold down
the battle line?
You wish
to know if
he’s inside,
soaked
in sweat
from the
slaughter?
Then tell me
what you’ve
come to do,
and you may
learn from one
who knows.
Odysseus
Dearest Athena,
guardian goddess,
though your shape
evades my eyes,
I hear you clearly
in my mind, like
the tune of a song
to which I somehow
know the words.
I’m circling
in on an enemy,
just as you’ve guessed,
close on his heels.
I have come
for Ajax,
the one
we called
the "shield."
It is he alone whom I now hunt.
Last night,
he did some-
thing vile,
some vile
thing, some-
thing un-
imaginable,
if he is the one,
we cannot be sure,
still shaken by
the sight of it,
and so they
sent me here to
confirm what
he has done.
All of our cattle
are dead, and
the men who
tended them,
hacked to pieces,
butchered by
a hand—his,
we think—for
one of our men
swears to have
seen him sprinting
across the field
with a wet sword.
As soon as I heard,
I was on the case,
following the tracks,
which led me here,
but I’ve been thrown
by strange markings
in the mud and cannot
find him anywhere.
You have
arrived,
as always,
at the right
moment
to guide
me with
your hand.
Athena steps out of the shadows.
Athena
Obviously, Odysseus, I came to help with the hunt.
Odysseus
Then I am on the right track?
Athena
He is the one you describe: the killer of cows.
Odysseus
A reckless gesture, but why did he do it?
Athena
Black bile—blinding rage—over the arms of Achilles.
Odysseus
But what drove him to attack the animals?
Athena
In his mind, their blood was yours.
Odysseus
He wished to kill the Greeks?
Athena
Affirmative.
He would have completed his mission
had I not been paying attention.
Odysseus
Where did he find the courage to do it?
Athena
He stalked you quietly in the night.
Odysseus
How close did he come to his target?
Athena
Close enough to strike the generals.
Odysseus
And what contained his bloodlust?
Athena
I did.
I robbed him
of the pleasure
of cutting you
to pieces,
raining on
his death
parade,
distracting
him with
visions of
bovine foes
grazing in
the fields
under
the watchful
eyes of simple
herdsmen.
He descended
upon them
with full fury,
ripping out horns
with his hands,
slitting throats
and snapping
spines, at one
point squeezing
the life from
a general, then
taking the lives
of other officers,
or so he thought,
trembling from
contamination.
I stoked his rage,
driving him deeper
into the snare.
Finally tired from
all the killing,
he bound and
gagged his sad
prisoners, those
pitiful few cows
and sheep some-
how still standing,
and rounded them
up for the death
march back to his
camp, convinced
they were men.
He tortures them inside the tent.
And now I will
expose you
to his illness,
so you may see
it with your
own eyes.
Stand there,
like a man.
He won’t
hurt you,
as long as
I am here.
Don’t worry.
I will hide you
in his blind spot;
he won’t see you
in the shadows.
Athena turns and shouts toward the tent.
You, there,
in the tent,
stretching
prisoners
on the rack,
put down
your ropes;
report to me
immediately!
Odysseus
What are you doing? Lower your voice.
Athena
Watch what you say. Someone might call you a coward.
Odysseus
Please, Athena, by the gods, let him stay inside the tent.
Athena
He’s only a man, not to be feared, the same as before.
Odysseus
He was and is my enemy.
Athena
Well isn’t it satisfying to laugh at an enemy?
Odysseus
It would please me more if he stayed within.
Athena
Are you afraid to gaze upon a maniac?
Odysseus
When he was sane, I would have met his stare.
Athena
He won’t see you standing before him.
Odysseus
Isn’t he looking through the same eyes?
Athena
I’ll shade his eyes and darken his vision.
Odysseus
Whatever the goddess wants, she takes.
Athena
Stand there silently. Do not move!
Odysseus
I must remain, against my wishes.
TRANSLATOR’ S NOTE
SOPHOCLES’ AJAX
AN INTRODUCTION
CHARACTERS
AJAX
SOPHOCLES’ PHILOCTETES
AN INTRODUCTION
CHARACTERS
PHILOCTETES
AESCHYLUS’ PROMETHEUS BOUND
AN INTRODUCTION
CHARACTERS
PROMETHEUS BOUND
SOPHOCLES’ WOMEN OF TRACHIS
AN INTRODUCTION
CHARACTERS
WOMEN OF TRACHIS
ACKNOWLEDGMENTS“This is a brilliant, original, and harrowing work.” —Andre Gregory
“Knowing that these plays were originally authored by military brass, for an audience long familiar with the effects of war, you have to wonder what questions they were trying to address with their contemporaries. For the past decade, I’ve watched Bryan tirelessly pursue what these questions could have been by bringing these texts to the doorstep of the best modern source material we have, our US military. In so doing, he has created a series of translations that are accessible to both actor and audience, deeply insightful and wholly unique.” —Adam Driver
“Bryan Doerries’ translations of Greek tragedy in All That You’ve Seen Here Is God seriously engage both with four Greek originals by Aeschylus and Sophocles and with his own experience in performing the plays for disparate audiences who have undergone tragic suffering in person. His spare, contemporary yet poetic lines jump from the page to serve an intense delivery that invites his audience to post-play dialogue.” —Helene P. Foley, Professor of Classics, Barnard College, Columbia University
“We live in an age defined by mythic catastrophe. We live in an age of perpetual war. We therefore live in an age that requires drama of the stature contained between these covers. Bryan Doerries’ brave, spare, inspired translations of Sophocles and Aeschylus have the power to bring us into healing confrontation with ancient, brutal, and essential truth. These are plays for our time.” —Doug Hughes, Tony-award winning director of Doubt
“These provocative, hard-driving renderings of Greek tragedy incarnate the enormous learning, keen auditory imagination, and expansive moral vision of Bryan Doerries, a deeply humane poet-translator who has crafted some of the most potent interpretations of ancient tragedy available in the English language.” —Thomas G. McGuire, Poetry Editor, War, Literature, & the Arts, United States Air Force Academy
“Bryan Doerries’ translations roar down the tracks like a raging locomotive. The language is lean, taut, raw, vibrant. The demonic passions of ancient Greek warriors and their thousand-yard stares chase us down and leave no place to hide. The sparse staccato lines jump off the page, onto the stage, into the gut. No wonder Doerries’ revolutionary Theater of War Project has produced such powerful performances at so many theaters over recent years. This is Greek tragedy as combat therapy. There is implicit in these sparse, often unforgiving pages the hope of emotional healing, signs of renewal to be snatched from the shattered souls of wounded warriors and their shell-shocked wives. A riveting read and remarkable accomplishment!” —Stephen Esposito, Assoc. Professor Classical Studies, Boston University
“Bryan Doerries’ translations are as illuminating to read as they are to perform. They emphasize personal struggle over historical gamesmanship and are translated with emotion and humor that feels not only timely but prescient.” —Jesse Eisenberg
“Doerries has listened to the pain of the veteran, the patient, and the prisoner and heard the words of Sophocles and Aeschylus. He gives powerful voice to both in these stark and sensitive translations.” —Amy R. Cohen, Editor-in-Chief of Didaskalia: the Journal for Ancient Performance
Bryan Doerries is a New York-based writer, director, and translator who currently serves as Artistic Director of Theater of War Productions, a company that presents dramatic readings of seminal plays and texts to frame community conversations about pressing issues of public health and social justice. A self-described evangelist for ancient stories and their relevance to our lives today, Doerries uses age-old approaches to help individuals and communities heal from trauma and loss. He is the author of a memoir, The Theater of War: What Ancient Greek Tragedies Can Teach Us Today; All That You’ve Seen Here Is God, four plays by Aeschylus and Sophocles; and The Odyssey of Sergeant Jack Brennan, a graphic novelization of Homer’s Odyssey, told from the point of view of a US Marine returning home from Afghanistan. Among his awards, he has received an honorary Doctorate of Humane Letters from Kenyon College and was named Public Artist in Residence for the City of New York.
www.theaterofwar.comCHARACTERS
(in order of appearance)
Odysseus: the director of Greek intelligence
Ajax: a formidable warrior
Athena: the goddess of war
Chorus: the sailors and soldiers of Ajax
Tecmessa: the battle-won wife of Ajax
Eurysaces: their three-year-old son
Messenger: a soldier of the Greek army
Teucer: the half brother of Ajax
Menelaus: the deputy commander of the Greek army
Agamemnon: the commander of the Greek army
Odysseus appears at dawn—low to the ground—darting in and out of shadows. He is searching for a safe place to wait for Ajax.
Athena startles him, a voice at the borders of darkness.
Athena
Why am
I never
surprised,
son of Laertes,
to catch you
stalking
an enemy
at daybreak,
like a blood-
hound after
some scent,
tracking foot-
prints behind
the tents
where Ajax
and his men
hold down
the battle line?
You wish
to know if
he’s inside,
soaked
in sweat
from the
slaughter?
Then tell me
what you’ve
come to do,
and you may
learn from one
who knows.
Odysseus
Dearest Athena,
guardian goddess,
though your shape
evades my eyes,
I hear you clearly
in my mind, like
the tune of a song
to which I somehow
know the words.
I’m circling
in on an enemy,
just as you’ve guessed,
close on his heels.
I have come
for Ajax,
the one
we called
the "shield."
It is he alone whom I now hunt.
Last night,
he did some-
thing vile,
some vile
thing, some-
thing un-
imaginable,
if he is the one,
we cannot be sure,
still shaken by
the sight of it,
and so they
sent me here to
confirm what
he has done.
All of our cattle
are dead, and
the men who
tended them,
hacked to pieces,
butchered by
a hand—his,
we think—for
one of our men
swears to have
seen him sprinting
across the field
with a wet sword.
As soon as I heard,
I was on the case,
following the tracks,
which led me here,
but I’ve been thrown
by strange markings
in the mud and cannot
find him anywhere.
You have
arrived,
as always,
at the right
moment
to guide
me with
your hand.
Athena steps out of the shadows.
Athena
Obviously, Odysseus, I came to help with the hunt.
Odysseus
Then I am on the right track?
Athena
He is the one you describe: the killer of cows.
Odysseus
A reckless gesture, but why did he do it?
Athena
Black bile—blinding rage—over the arms of Achilles.
Odysseus
But what drove him to attack the animals?
Athena
In his mind, their blood was yours.
Odysseus
He wished to kill the Greeks?
Athena
Affirmative.
He would have completed his mission
had I not been paying attention.
Odysseus
Where did he find the courage to do it?
Athena
He stalked you quietly in the night.
Odysseus
How close did he come to his target?
Athena
Close enough to strike the generals.
Odysseus
And what contained his bloodlust?
Athena
I did.
I robbed him
of the pleasure
of cutting you
to pieces,
raining on
his death
parade,
distracting
him with
visions of
bovine foes
grazing in
the fields
under
the watchful
eyes of simple
herdsmen.
He descended
upon them
with full fury,
ripping out horns
with his hands,
slitting throats
and snapping
spines, at one
point squeezing
the life from
a general, then
taking the lives
of other officers,
or so he thought,
trembling from
contamination.
I stoked his rage,
driving him deeper
into the snare.
Finally tired from
all the killing,
he bound and
gagged his sad
prisoners, those
pitiful few cows
and sheep some-
how still standing,
and rounded them
up for the death
march back to his
camp, convinced
they were men.
He tortures them inside the tent.
And now I will
expose you
to his illness,
so you may see
it with your
own eyes.
Stand there,
like a man.
He won’t
hurt you,
as long as
I am here.
Don’t worry.
I will hide you
in his blind spot;
he won’t see you
in the shadows.
Athena turns and shouts toward the tent.
You, there,
in the tent,
stretching
prisoners
on the rack,
put down
your ropes;
report to me
immediately!
Odysseus
What are you doing? Lower your voice.
Athena
Watch what you say. Someone might call you a coward.
Odysseus
Please, Athena, by the gods, let him stay inside the tent.
Athena
He’s only a man, not to be feared, the same as before.
Odysseus
He was and is my enemy.
Athena
Well isn’t it satisfying to laugh at an enemy?
Odysseus
It would please me more if he stayed within.
Athena
Are you afraid to gaze upon a maniac?
Odysseus
When he was sane, I would have met his stare.
Athena
He won’t see you standing before him.
Odysseus
Isn’t he looking through the same eyes?
Athena
I’ll shade his eyes and darken his vision.
Odysseus
Whatever the goddess wants, she takes.
Athena
Stand there silently. Do not move!
Odysseus
I must remain, against my wishes.
PUBLISHER:
Knopf Doubleday Publishing Group
ISBN-10:
0307949737
ISBN-13:
9781984843258
BINDING:
Paperback
BISAC:
Literary Collections
BOOK DIMENSIONS:
5.2400(W) x 7.9600(H) x 1.0500(D)
AUDIENCE TYPE:
General/Adult
LANGUAGE:
English